Pour la première fois, Koji Hiramatsu me demande de faire mes propres choix, de mettre l’arbre en forme comme si c’était le mien. Oh….quelle honneur de travailler sur ce beau matériel!
For the first time, Koji Hiramatsu asks me to make my own choices, to shape the tree as if it were mine. Oh….what an honor to work on this beautiful material!
D’abord enlever les vieilles aiguilles et nettoyer. Analyser l’arbre de tous les côtés. Quels sont les points forts? J’aime les vieilles branches du pin, la forte base du tronc, sa conicité. L’écorce est magnifique.
La roche semble une grotte et est très naturelle. L’azalée a plein de bourgeons; certaines feuilles sont décolorés à cause d’une attaque par des insectes, par le passé. Je trouve que l’azalée est trop volumineuse.
First remove the old needles and clean. Observing the tree from all sides. What are the strengths? I like the old branches of the pine, the strong base of the trunk, its conicity. The bark is beautiful.
The rock looks like a cave and is very natural. The azalea is full of buds; some leaves are discolored due to an insect attack in the past. I think the azalea is too bulky.
Après, le travail sur le bois mort. Une légère machine me facilite le travail. Ce sont de fins jin avec du mouvement, dans la tradition des Hiramatsu.
Afterwards, the work on the dead wood. A light machine facilitates my work. These are fine jin with movement, in the Hiramatsu tradition.
Après, je regarde l’ensemble d’autres points de vue et trouve une face qui me plaît encore plus en le tournant environ 20 minutes dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. L’arbre prend alors un beau mouvement vers la droite. Le bois mort souligne ce mouvement.
Afterwards, I look at all the other points of view and find a side that I like even more by turning it counterclockwise for about 20 minutes. The tree then takes a beautiful movement to the right. The dead wood underlines this movement.
Cette nouvelle perspective donne moins d’importance à l’azalée. Mais même après un premier compactage, elle reste trop volumineuse pour moi. Je commence à l’ouvrir. Un travail qui n’a jamais encore fait sur cette plante.
This new perspective gives less importance to the azalea. But even after a first compaction, it remains too bulky for me. I start to open it. A job that has never been done before on this plant.
Ensuite la ligature et la mise en place des branches. Le sommet pose quelques problèmes puisqu’elle doit être adaptée à la nouvelle face avant. J’enlève presque pas de branches.
Après Koji étudie mon travail et affine la mis en place des branches; il les descend davantage pour pouvoir créer de la hauteur dans le feuillage et d’ouvrir les étages.
Then the wiring and the establishment of the branches. The top poses some problems since it must be adapted to the new front. I remove almost no branches.
After Koji studies my work and refines the set up of the branches; he lowers them further to be able to create height in the foliage and open up the layers.
Vraiement bien ce projet 3 Ruud, bons choix Monsieur le Formateur redevenu élève!!! Une renaissance...
Magnifique
Bonjour Ruud,quelle excellente idée, que je suis content de rejoindre,moi qui suis fan de Koji Hiramatsu,bonne continuation pour la réalisation de votre "Reve" Salutations Pedro Manzanares.